« Almost | Main | New girlfriend, old boss »

June 29, 2008

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341bfc5b53ef00e5537948878833

Listed below are links to weblogs that reference Accusation :

Comments

Jian

Can you translate the sentence "c’est précisement accepter de voir le monde transformer en discours dogmatique une parole qu’on a pourtant voulue (si l’on est écrivain) dépositaire d’un sens offert"? Actually I can't figure out what kind of role "dépositaire" plays grammatically in this sentence.

Thanks.

Conor

Very sorry, Jian. I have been very slow to answer this. Here is the half-sentence now in English:

"it is to accept seeing the world transform into dogmatic discourse speech that one wanted in fact (if one is a writer) to be the depositary of a proferred meaning."

That is my quick-shot attempt. Translation is so difficult, at least good translation is! 'Dépositaire' is an adjective here, I'm pretty sure ('dépositaire' can be either a noun or an adjective) but there is no such adjectival form in English so you have to use the noun form, I think.

I hope this helps and best of luck with Barthes. You're right to be reading him in French. He is such a beautiful writer and his French is so French!

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

December 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31